Wednesday, March 19, 2008

Einleitung in den Islam

Posted by at 10:44:16 | Permalink | No Comments »

Tuesday, March 18, 2008

SUFARA ONLINE za one koji žele naučiti arapsko pismo

Ukoliko neko od džematlija ili muslimana koji žive u Klagenfurtu želi naučiti pismo Kur´ani Kerima, a uz to ima internet, može se okoristiti online sufarom koja se nalazi na ovom linku: http://www.ikculm.de/PISMO%20KUR’ANI%20KERIMA.htm . Nadam se da će to biti dovoljno da sami naučite čitati i pisati arapsko pismo. Osim toga stojim Vam na usluzi svakog petka (poslije 15:00 sati) i nedjelje (poslije 12:30 sati), pa bujrum navratite se u prostorije džemata gdje možemo objasniti nejasne stvari u vezi sa poteškoćama u učenju. Također, možete se obratiti i na moju e-mail adresu za pomoć ili neki drugi termin koji Vam odgovara ( armin_muftic@hotmail.com).
Esselamu alejkum.

Armin ef. Muftić

Posted by at 00:30:44 | Permalink | No Comments »

Sunday, March 16, 2008

HISTORIJSKE ČINJENICE O BOSANSKOM JEZIKU

Primijetio sam da još uvijek postoje ljudi među Bošnjacima koji uporno i tvrdoglavo odbijaju i osporavaju naziv našeg maternjeg jezika “bosanski”, a nisu rijetki ni oni koji odbijaju naziv Bošnjak kao etnički naziv za naš narod. Njihov glavni argument je da to nije bilo nikada kod nas.

Naiđoh na jednu web-stranicu sa interesantnim sadržajima o ovoj temi, pa odlučih da to i na našoj stranici objavim - i to ne samo zbog onih koji negiraju naše ime, nego i zbog nas svih da se bolje upoznamo sa nekim činjenicama iz prošlosti i sadašnjosti. Karakteristika te web-stranice je da se za gotovo svaki stav navode i argumenti iz pouzdanih pisanih izvora.

Navodimo svjedočanstva, argumente, činjenice i primjere:

1) Bosnjaci su ostali vezani za svoj jezik i od kraja 15 do pocetka 20 v.stvaraju knjizevna djela i na orijentalnim jezicima.Blizu tri stotine stvaralaca u tom periodu ostavilo je raznorodna djela,najvecim dijelom na turskom,arapskom i perzijskom jeziku.Na turskom jeziku stvorena je lijepa knjizevnost,od epskih pjesama iz najranijeg vremena preko bogate lirike i proze.U tim djelima jezik zitelja Bosne nazivan je bosanskim.Vise od stotina tih autora dodalo je svome imenu odrednicu Bosnavi/Bosnali/Bosnjak/ Bosanac,koja signalizira njihovu golemu i trajnu vezanost za maticu Bosnu.U cetiri vijeka osmanlijske vladavine uocavaju se tri razvojna toka.Prvi je pisana aktivnost na narodnom jeziku i bosancici,drugi je stvaralastvo na turskom,perzijskom i arapskom jeziku i treci,alhamijado-literatura,knjizevna tvorevina na narodnom jeziku i arapskom pismu. Bosanska kurzivna cirilica ili bosancica upotrebljava se kao svjetovno pismo i igra najvazniju ulogu u ocuvanju kontinuiteta slovenske pisane rijeci medju bosnjackim stanovnistvom. Ovo pismo njeguje se na dvorovima sandzakbega, a igra veliku ulogu i u diplomatskim kontaktima sa evropskim zemljama. Vecina srednjovjekovne korespodencije na nasim prostorima je pisana bosancicom. Na Porti (u Stambolu) se govorilo “bosanskim” kao diplomatskim jezikom. Bosanski begovi dugo vremena su u prepiskama sa Dubrovackom Republikom i drugim susjednim zemljama sluzili bosancicom, koja se nazivala i “begovo pismo” ili “begovica”, a bila je rasirena i u privatnoj prepisci. Njome su se koristile i susjedne zemlje. Cak se neki tekstovi na turskom jeziku pisu tim pismom, sto govori o dubokim korjenima cirilicke tradicije u Bosni i kod Bosnjaka. Djela na orijentalnim jezicima su mnogobrojna, ali sve vise se i u njih unosi duh narodnog poetskog jezickog bica i izraza kao sto je to slucaj u poeziji D. Bajezidagica (umro 1566/1603), M. Nerkesije Sarajlije (oko 1584-1635), D. Mezakije (umro 1676/77), A. Rizvanbegovica - Stocevica (1839-1903), H. Rizvanbegoviceve (1845-1890).

2) Naziv bosanski nije uobicajen samo kod onih koji su stvarali na orijentalnim jezicima (dovoljno je pogledati Ljetopis Mula-Mustafe Baseskije LINK ) nego i kod Bosnjaka koji su pisali alhamijado knjizevnost. (Spanjolska kovanica al agami = stran, tudj, bukvalno : strana knjizevnost). Dok je turski jezik bio jezik administracije, sluzbeni jezik, perzijski je dominirao u pjesnistvu, a arapski je bio jezik vjere i nauke. Oni koji su se htjeli afirmisati bilo u politici, vojsci, umjetnosti, nauci - morali su da poznaju te jezike. Medjutim ti jezici nisu nikada usli u sire mase i nisu utjecali na njegovanje svog maternjeg bosanskog jezika. Dovoljno je spomenuti ovdje samo Muhameda Hevaiju Uskufiju.

3) Konstantin Filozof (pisac s kraja 14 i poc. 15 v.) u spisu “Skazanie izjavljeno o pismeneh” spominje bosanski jezik uz bugarski, srpski, slovenski, ceski i hrvatski.

4) Jedan od najstarijih spomena bosanskog jezika imamo u notarskim knjigama grada Kotora: 3. jula 1436, mletacki knez u Kotoru kupio je petnaestogodisnju djevojku “bosanskog roda i hereticke vjere, zvanu bosanskim jezikom Djevenu”.

5) Ninski biskup u Peri pisao je 1581. g. fra J. Arsenigu “bosanskim jezikom”

6) U djelu Jeronima Megisera “Thesaurus polyglotus” (Frankfurt na Majni, poc. 17. v. ) spominju se uz ostale nase govore (dijalekte): bosanski, dalmatinski, srpski, hrvatski.

7) Bosanskim jezikom su ga zvali (uz :slovinski, iliricki/ilirski, ponekad i hrvatski) i mnogi pisci od 17 v. naovamo: Matija Divkovic, “Bosnjak rodjen u selu Jelaskama sjeverno od Varesa koji je pisao dobrim narodnim jezikom svoga kraja”; Stjepan Matijevic, Stjepan Margitic, Ambroz Matic, Luka Dropuljic, Ivan Frano Jukic, Martin Nedic, Anto Knezevic…

8) Duvanjski biskup fra Pavle Dragicevic 1735, pise da u Bosni ima devet svecenika koji u vrsenju vjerskih obreda ispomazu “bosanskim jezikom”, jer ne razumiju dobro crkvenoslavenski. Dodaje da je ucenim katolicima u razgovorima sa pravoslavcima dovoljno da poznaju bosanski jezik.

9) Evlija Celebija, turski putopisac iz 17 v. ,u poglavlju “jezik bosanskog i hrvatskog naroda” svoga cuvenog putopisa hvali Bosnjake, za koje kaze:”kako im je jezik, tako su i oni cisti, dobri i razumljivi ljudi”. Govori o bosanskom jeziku koji je po njemu blizak latinskom, a spominje i bosansko-turski rijecnik M.H.Uskufije.

10) Jedan od prvih gramaticara, Bartol Kasic (Pag 1575 - Rim 1650), rodjeni cakavac, odlucuje se za stokavstinu bosanskog tipa, kakva je Divkoviceva, te se u svom “Ritualu rimskom” (Rim, 1640) istice da je za stvaranje zajednickog knjizevnog jezika (lingua communis) u juznoslavenskim krajevima potrebno izabrati jedan govor (on se zalaze za bosanski slijedeci na taj nacin preporuke Kongregacije za propagandu vjere i svojih poglavara iz Rima).

11) Isusovac Jakov Mikalja (1601.-1654.) u predgovoru “Blagu Jezika slovinskoga” iz 1649. zeli kako kaze da uvrsti “najodabranije rijeci i najljepse narjecje” dodajuci da je “u ilirskom jeziku bosanski jezik najljepsi”, i da bi svi ilirski pisci trebali nastojati da njim pisu.

12) Dubrovacki dramaticar Djore Palmotic, opredijelio se za govor “susjednih Bosnjaka”, isticuci ljepotu toga govora.

13) Hrvatski pjesnik Andrija Kacic Miosic (1704-1760) autor “Razgovora ugodnog”, snazno afirmise stokavstinu; svoju je “Korabljicu” “prinio iz knjiga latinskih, talijanskih i hronika Pavla Vitezovica” u “jezik bosanski”.

14) Bosanski jezik spominje, pored srpskog, hrvatskog, ceskog i poljskog i spisatelj Matija Antun Reljkovic (1732-1798).

15) Antun Kanizic, Franjo Marija Appendini (1808. u Dubrovniku pojavila se njegova “Grammatica della lingua illirica” u cijem predgovoru istice da je od svih dijalekata ilirski ili dalmatinsko-bosanskinajsavrseniji, Ivan Popovic (kojemu je bosanski govor medju slavenskim isto sto i aticki medju grckim), u nastojanju da Juzni Slaveni oforme jedinstven knjizevni jezik, zalazu se za usvajanje bosanskoga govora jos mnogo prije Beckog dogovora iz 1850. godine.

16) Alberto Fortis (1741. -1803.; god 1774. u Veneciji u djelu “Viaggio in Dalmazia” objavio i u originalu i prevodu na talijanski - znamenitu nasu baladu Hasanaginicu - jezik Morlaka naziva : ilirskim, morlackim ,ali i bosanskim.

17) Mula Mustafa Baseskija u svome Ljetopisu spominje Mula Hasana Niksicanina (1780), koji govori pola turskim, pola bosanskim jezikom.

18) Naziv bosanski jezik upotrebljavaju i Slavonci Ivan Grlicic (zupnik u Djakovu, 1707) i Matija Petar Katancic (1831 u Budimu objavio u sest knjiga prevod Svetog pisma “u jezik Slavno-Illyricski izgovora Bosanskog”).

19) Prema svjedocenju Matije Mazuranica (“Pogled u Bosnu ucinjen 1839 1840″, Zagreb, 1842, str.54), sarajevski pasa, iako “dobro znade turski, arapski i arnautski”, ne voli da neko pred njim govori turski i istice “da je nas slavni bosnjacki jezik od svih najljepsi na svijetu”. U Putopisu se kaze da se u Bosni “eglendise Bosnjacki”.

20) Svoj jezik naziva bosanskim i Stocanin Halil Hrle, prevodilac sa arapskog (“Kasidei burdei bosnevi”, Stolac, 1849).

21) Hercegovacki srpski prvaci, medju kojima i Prokopije Cokorilo, traze od Ali-pase Rizvanbegovica da se za vladiku postavi covjek vican bosnjackom jeziku. Bosanski biskup Vujicic jos je 1881 g. nas jezik zvao bosanskim.

22) I hercegovacki ustanici su ga tako zvali :Pero Tunguz, jedan od njihovih vodja, znao je reci: “Razumi me, coece, bosanski ti govorim!”.

23) Autor prvog naseg stampanog alhamijado teksta, s prvim pokusajem stvaranja stabilnijeg arabickog pravopisnog uzusa za stampanu praksu jeste Mustafa Rakim (1868 g. objavio je u Istambulu djelo “Ovo je od virovanja na bosanski jezik kitab”). Autorstvo tog djela inace je pripisivano Mehmedu Agicu iz Bosanskog Broda.

24) Mostarac Omer Humo (umro 1880), narodni prosvjetitelj, koji se borio za uvodjenje narodnog jezika u skole, na kraju svoga Ilmihala (“Sehletul vusula”, Sarajevo 1875; ovo je prva knjiga pisana arebicom a nasim jezikom, objavljena u Bosni) kaze: “Ah da je Bog do meni bio avaki bosanski pisani citab”, a u pjesmi “Stihovi zahvale na bosanskom jeziku”:

“Brez suhbe (sumnje) je babin jezik najlasnji,
Svatko njime vama vikom besidi,
Slatka braco, Bosnjaci,
Hak (istinu) vam Omer govori”.
Autor je i pjesme “Dova na bosanskom”.

25) “Gramatika bosanskog jezika za srednje skole” nepotpisanog autora Frane Vuletica, prva je gramatika u Bosni i Hercegovini za interkonfesionalno skolstvo. Zemaljska vlada BiH stampala ju je 1880. g. Dozivjela je vise izdanja i bila u upotrebi do 1911, s tim sto od 1908. g.nosi naziv “GRAMATIKA SRPSKO-HRVATSKOGA JEZIKA”.

26) Salih Gasovic, rodom Niksicanin, autor je Mevluda (“Casni mevlud na bosanski jezik”, Sarajevo 1878.; zapravo je to prepjev Mevluda Sulejmana Celebije) za ciji nastanak kaze: “Molise me kolasinski prvisi, Mevlud nami daj bosanski napisi”.

27) Ibrahim Edhem Berbic stampao je “Bosansko-turski ucitelj” (1893. u Carigradu); Ibrahim Seljubac (1900.) “Novu bosansku elifnicu”, a u tom duhu radili su i drugi autori vjerskih udzbenika (npr. Junuz Remzi Stovro).

28) Sejfudin Proho izdao je 1907. u Sarajevu “Tedzvidi-inas (na najlaksi i najkraci nacin bosanski jezik.)”.

29) Iste godine u Sarajevu izlazi “Tedzvidi edaijjei bosnevi” Ibrahima Saliha Puske.

30) 1908. u Sarajevu se pojavljuje djelo M. Dz. Causevica “Bergivija”, koje je urednistvo “Tarika” prevelo na bosanski jezik, “radi opcenite koristi”.

31) Arif Sarajlija takodjer je dao svoju verziju prevoda Mevluda S. Celebije, (“Terdzuman mevludski na jezik bosanski”, Carigrad 1909).

32) Franjevci su 1894. g. otpisivali M. P. Desancicu da ne govore srpski nego bosanski.

33) Gradonacelnik Mostara I. Kapetanovic ne jednoj sjednici 1895. g.zabranjuje da gospodin Stagner nesto kaze na njemackom jeziku; u zapisniku je navedeno kako je rekao “da mo ovdje nismo u Becu niti Gracu vec u Mostaru i da treba da se govori bosanski, da svi razumimo”.

34) U doba austrougarske uprave naziv bosanski jezik (Kallay ga je forsirao svojom nacionalnom politikom da suzbije hrvatski i srpski nacionalni pokret) postaje i sluzbeni, ali ga ta uprava poslije i napusta, akceptirajuci ime srpskohrvatski jezik (baron Burijan ga je forsirao cime je napustao Kallayevu nacionalnu politiku). Potiskivanje bosanskog jezika u stranu jasno je vidljivo i po datumima. Od 1. 1. 1879. upotrebljavan je naziv bosanski jezik kao sluzbeni jezik u Bosni i Hercegovini. Od 23.1.1879. na sjednici Bosanske komisije bilo je zauzeto stanoviste da se naziva “bosanski-zemaljski jezik”. Ali u provizornom poslovniku za organe vlasti u BiH od 16.2.1879. vec je upotrebljena oznaka “srpsko-hrvatski jezik”. Naredbom Zemaljske vlade od 4.10.1907. g.odredjeno je da se “ima posve napustiti naziv ‘bosanski jezik’ i da se imade zemaljski jezik nazivati ’srpsko-hrvatski jezik’.

35) Prvi stampani kalendar “Tursko-bosanski rjecnik” (Bitolj, 1912) sto ga je sastavio Ahmed Kulender .

Za još detaljnije i slične informacije kliknite na sljedeći link:

http://www.bosnianlanguage.com/

Administrator

Posted by at 15:06:02 | Permalink | No Comments »

Friday, March 14, 2008

“Wir können aus jeder Provokation etwas lernen”

03. März 2008 Islamwissenschafter Tariq Ramadan im STANDARD-Interview: “In Europa wird zu viel über Integration geredet”
In Europa werde zu viel über Integration geredet, sagt der prominente Islamwissenschafter Tariq Ramadan. Was Muslime von den Mohammed-Karikaturen und dem Streit über den Bau von Moscheen lernen können, sagte er András Szigetvari.
STANDARD: Aktuell wird in mehreren europäischen Ländern darüber diskutiert, den Bau von Moscheen und Minaretten zu verbieten. Dänische Zeitungen haben erst vor kurzem die Mohammed-Karikaturen erneut abgedruckt. Was bewirken diese Dinge bei europäischen Muslimen?

Ramadan: Wir können uns hinstellen, und das alles als Provokationen hinnehmen. Aber wir können aus jeder Provokation etwas lernen. Wer provoziert, sendet ein Signal aus. Nachdem die dänischen Karikaturen erschienen sind, habe ich zu vielen Muslimen gesagt: Jemand provoziert euch, weil er Angst hat, dass ihr die Meinungsfreiheit nicht akzeptiert. Daraus müsst ihr lernen. Seit ihr bereit, die Meinungsfreiheit zu akzeptieren? Ihr werdet aus Angst provoziert und auf diese Angst müsst ihr zuerst reagieren, bevor ihr auf die Provokation reagiert. Was die Minarette betrifft: Ich komme aus der Schweiz, wo die stärkste Partei (Christoph Blochers SVP, Anm.) keine Minarette will. Die Muslime können nun sagen, dass das Rassisten sind. Aber auch da steckt eine Botschaft dahinter.

Manche Menschen bekommen, wenn sie Minarette sehen, Angst vor einer islamischen Kolonialisierung. Muslime sollen nicht aufhören Minarette zu bauen. Aber müssen wir unsere Moscheen in einem orientalischen Stil errichten? Können wir die Architektur nicht auch verwestlichen? Nichts in den Texten sagt uns ja, dass eine gute Moschee orientalisch wirken muss.

STANDARD: Aber das ist für eine liberale Gesellschaft doch ziemlich erschütternd, dass da solche Kompromisse geschlossen werden müssen.

Ramadan: Über liberale Gesellschaften zu reden ist sehr einfach. Aber Freiheit hat immer auch etwas mit Gefühlen und Psychologie zu tun. Das kann man nicht leugnen. Also muss man sich auch um die Psyche der Menschen kümmern. Und wir müssen uns auch auf einen Lernprozess einlassen: Wenn der Islam universell ist, kann unser Geschmack nicht nur orientalisch sein.

STANDARD: Um gegen problematische Praktiken im Islam vorzugehen, argumentieren Sie, dass diese Praktiken nicht im Koran stehen. Aber der Islam beruht auf überlieferten Texten, aus denen sich doch alles rauslesen lässt.

Ramadan: Ich sagen nicht nur, dass bestimmte Dinge nicht im Koran stehen. Meine Botschaft ist: Ich verstehe, dass jemand aus einer konservativen Sichtweise heraus die Texte konservativ interpretiert. Aber sage mir nicht, dass das der einzige Weg ist, um ein guter Muslim zu sein. Es gibt nun einmal eine akzeptierte Diversität im Islam.

Der Punkt ist, dass man Muslime und ihre Art, wie sie mit den Texten umgehen nur durch einen Bezug auf die Texte selbst verändern kann. Ansonsten wird der Dialog der Religionen nur im Westen gehört. Und dann gibt es auch Dinge wie Zwangsverheiratung und häusliche Gewalt, die nicht nur nicht in den Texten stehen, sondern explizit antiislamisch sind.

STANDARD: Seit den Anschlägen von 9/11 werden die Debatten über Einwanderung immer stärker unter religiösen Aspekten geführt. Es geht nicht um Türken und Marokkaner, sondern um Muslime. Ist das umkehrbar?

Ramadan: Das Problem ist tatsächlich, dass große Verwirrung herrscht. Viele Schwierigkeiten, werden mit dem Islam und einer Kultur verbunden, obwohl sie damit gar nichts zu tun haben. Ich bin aber optimistisch. Die Situation der Muslime in Europa hat sich in den vergangenen 20 Jahren stark verbessert. Sie sind, egal ob in Deutschland, Österreich oder den Niederlanden, integrierter als je zuvor. Die meisten haben kein religiöses und kulturelles Problem im Aufnahmeland.

Deswegen müssen wir auch zu einem Post-Integrations-Diskurs übergehen. Wir müssen mit diesem “Ihr gegen uns” aufhören. Es geht darum, gemeinsame Schwierigkeiten, die es in der Gesellschaft gibt zu lösen. Wenn es also sozioökonomische Probleme in der Gesellschaft gibt, sollten wir auch darüber reden und nicht über Religion und Kultur. (DER STANDARD, Printausgabe, 23./24.2.2008)

Posted by at 11:01:23 | Permalink | No Comments »

Dova pri teškoći i nevolji

Napisao: H. Subašić
Od Ibnu Abbasa, r.a, se prenosi da bi Poslanik, s.a.v.s, pri nekoj nevolji ili teškoći govorio:“
La ilahe illallahu-l-azimu-l-halim, la ilahe illallahu Rabbu-l-arši-l-azim, la ilahe illallahu Rabbus-semawati wel erdi we Rabbul arši-l-kerim“. (Nema božanstva osim uzvišenog i blagog Allaha, nema božanstva osim Allaha – gospodara velikog prijestolja, nema božanstva osim Allaha – gospodara nebesa i Zemlje i gospodara plemenitog prijestolja). (Muttefekun alejhi). Allahumme rahmeteke erdžu fela tekilni ila nefsi tarfete ajnin, we aslih li še’ni kullehu, la ilahe illa ente. Allahu rabbi la ušriku bihi šej’en“. (Allahu, Tvoju milost molim, ne prepusti me samome sebi ni jednog trenutka, popravi moje ukupno stanje, nema božanstva osim Tebe. Allah je moj gospodar i ja Mu nikoga ravnim ne smatram). (Bilježi ga Ibnu Madže).Allahov poslanik je rekao:“Dova Junusa, a.s, kojom je molio u utrobi ribe „la ilahe illa ente subhaneke inni kuntu minez-zalimin“, nije ju uputio čovjek musliman nikad, a da mu je Allah nije uslišao“. (Sunen at-Tirmizija).

(preuzeto sa: www.sadrvan.com)
Posted by at 10:54:42 | Permalink | No Comments »

Wednesday, March 5, 2008

BH književnik Hazim Akmadžić predstavlja svoj najnoviji roman “Gazi Isa-beg” u prostorijama našeg džemata

Poštovani džematlije i sipmatizeri, muslimani i muslimanke Klagenfurta,

U petak 7. marta 2008. nakon džuma-namaza u prostorijama mesdžida ćete imati priliku upoznati se sa najnovijim romanom “Gazi Isa-beg” bosanskohercegovačkog književnika Hazima Akmadžića.
“Isa-beg” uz Akma­dži­će­ve pret­ho­dne ro­ma­ne “Mi­mar” i “Ga­zi Hu­srev-beg” zao­kru­žu­je tri­lo­gi­ju iz vre­me­na vla­da­vi­ne Osman­li­ja u 15. i 16. vi­je­ku.
Džuma-namaz počinje u 14:00 sati, a gospodin Akmadžić će nastupiti u 15:15 sati.
Pozivamo Vas da uz bosansku kahvu i sok svojim prisustvom uljepšate prezentaciju njegovog romana.

Administrator

Posted by at 22:52:05 | Permalink | No Comments »

Sunday, March 2, 2008

Odluka o traženju novih prostorija za džemat, osnivanju džamijskog žiro-računa i osnivanju biltena

 

Verein für interreligiösen Dialog LILIE

Džemat LJILJAN

Alterplatz 30 / 10

9020 Klagenfurt
20. februar 2008.


 Predmet:  Odluka o traženju novih prostorija za džemat, osnivanju džamijskog žiro-računa i osnivanju biltena

 

  Dana 3. januara 2008. godine upravni odbor Džemata Ljiljan donio je odluku o traženju novih prostorija za džemat. Prethodno su održane konsultacije sa pojedinim džematlijama o potrebi novih prostorija. Razlozi koji su došli do nas su sljedeći:


  1. problem za parking u centru grada,

     

  2. neki od džematlija su izrazili želju i da nam je potrebna dodatna prostorija u formi kahvedžinice (u njoj bi bio TV sa bosanskim TV-programima) gdje bi se mogla okupljati omladina, a u nju bi mogli doći i oni koji ne praktikuju namaz, jer džamija treba da bude centar svih Bošnjaka i Bošnjakinja,


  U skladu sa izraženim željama treba i djelovati s ciljem okupljanja većeg broja članova. Zbog toga je donešena odluka o slanju pisama Bošnjacima i Bošnjakinjama Klagenfurta i okoline, a džematlijama se savjetuje da i sami učestvuju u omasovljavanju džemata, jer je za veće prostorije potrebno i više novčanih sredstava. Donešena je i odluka o osnivanju džamijskog žiro-računa, kako bi članovi na vrijeme uplaćivali članarinu, a svi su blagovremeno obaviješteni o tome.


  Zbog medijske blokade koju su zaveli pojedinci i zbog nedovoljne informisanosti muslimana na prostorima Republike Austrije, a na prijedlog izaslanika Rijaseta IZ BiH naibu reisa Ismeta ef. Spahića i šefa za bošnjačku dijasopru Mirsada ef. Mahmutovića i vođstva Unije bošnjačkih džemata u Austriji, upravni odbor je donio odluku o štampanju i distribuciji Biltena Ljiljan u kojem će biti sadržane najbitnije vijesti o džematu, džematskim aktivnostima i muslimanima u Austriji. Bilten će izlaziti tromjesečno, jer za njega nemamo dovoljno finansijskih sredstava.


  U mjesecu decembru 2007. godine donešena je i odluka da se na mjesto predsjednika upravnog odbora postavi Nermin Haman, a dotadašnji predsjednik Dževad Drocić imenuje za počasnog predsjednika džemata. Uostalom skupština će, ako Bog da, to i potvrditi.


Upravni odbor Džemata Ljiljan:


  1. Irnes Kurtović – sekretar,

     

  2. Adil Dedić – blagajnik,

     

  3. Dževad Drocić – počasni predsjednik

     

  4. Nermin Haman – predsjednik

     

  5. Armin ef. Muftić – imam


Predsjednik upravnog odbora:

 

Nermin Haman

Posted by at 00:13:45 | Permalink | No Comments »

Učlanjenje u džemate u domovini

Broj: 01/02-58/08

Sarajevo, 26. muharrem 1429. god. po H.,

04. februar 2008. godine

Svim džematima u dijaspori,

putem Centrala IZB


Predmet:
Članarina u BiH - poziv


Esselamu alejkum!


Na osnovu odluke Rijaseta IZ-e broj 03-HN-3488/98 od 15. septembra 1998. godine izjedna
čena su sva prava članova džemata u Bosni i Hercegovini sa pravima članova džemata u bošnjačkoj dijaspori. Navedena odluka Rijaseta IZ-e je još uvijek na snazi.

Ali, imajući u vidu tešku materijalnu situaciju u Bosni i Hercegovini, posebice u njenim pojedinim dijelovima, kao i tešku situaciju pojedinih džemata i medžlisa koji su na ivici egzistencije, Rijaset IZ-e je na 4. redovnoj sjednici, održanoj 21. januara o.g., donio zaključak da se preporuči članovima naših džemata u dijaspori da budu članovi i svojih matičnih džemata u domovini.

Na taj

će način pomoći i bitno olakšati svom džematu i medžlisu u Bosni i Hercegovini da prebrodi osnovne probleme.


U nadi da će članovi džemata u dijaspori i na ovaj način pomoći institucije u domovini, mahsus vas selamimo.


Esselamu alejkum!

Mirsad Mahmutović - šef ureda za bošnjačku dijasporu, Rijaset IZ BiH

Posted by at 00:05:53 | Permalink | No Comments »

Saturday, March 1, 2008

IZVOD IZ STATISTIČKIH PODATAKA O AKCIJI ZEKATA U 2007.

29.02.2008 Rijaset IZ u BiH. Akcija promocije zekata i sadekatu-l-fitra u 2007. godini zabilježila je pozitivne rezultate, što potvrđuju i statistički podaci o iznosu uplaćenih sredstava. Također to je i pokazatelj jačanja svijesti muslimana o važnosti ispunjavanja materijalnih obaveza koje islam propisuje i jačanja povjerenja u institucije Islamske zajednice.

     Prema podacima Ureda za zekat u 2007. godini zabilježeno je povećeanje uplaćenih sredstava u fond Bejtu-l-mal od strane medžlisa za 14, 72% u odnosu na 2006. godinu, dok je u periodu 2003.-2007. povećanje iznosilo 43,33%.

     Povećanje prihoda uplaćenih u Bejtu-l-mal od strane centrala IZ-e u BiH u dijaspori u 2007. u odnosu na 2006. godinu iznosilo je 9,4%, a u periodu 2003.-2007. povećanje iznosi 1,9%. 

Prvih deset medžlisa po ukupno prikupljenom iznosu u 2007./1428. godini

     U prvih deset medžlisa po ukupno prikupljenom iznosu na ime zekata i sadekatu-l-fitra prikupljena je gotovo polovina ukupnog iznosa prikupljenog u BiH. Prvih deset medžlisa su: Sarajevo, GH vakuf, Zenica, Tešanj, Živinice, Tuzla, Brčko, Gradačac, Gračanica/Tuzla, Puračić. 

Janja na čelu po iskorištenosti potencijala po potencijalnom davaocu sadekatu-l-fitra u 2007./1428. godini

     Procjena iskorištenosti potencijala po potencijalnom davaocu u KM, odnosno kada se podijele ukupna sredstva prikupljena na pojedinim medžlisima na potencijalne davaoce dobije se sljedeći omjer za prvih deset medžlisa: Janja 5,62,  Orašje 5,4, Busovača 5,31,  Teočak 5,01, Brčko 4,94,  Tešanj 4,92, Žepče 4,7, Tomislavgrad 3,87, Kiseljak 3,82, Jajce 3,62. 

Prikupljeni zekat i sadekatu-l-fitr u dijaspori u 2007./1428. godini

     Iako je ukupno zabilježen blagi rast prikupljenih prihoda od zekata i sadekatu-l-fitra u 2007. u odnosu na 2006. godinu, evidentan je zabrinjavajući trend stagnacije i pada prikupljenih prihoda u pojedinim državama. Prvih deset država su: Njemačka, Švedska, SAD, Švicarska, Austrija, Slovenija, Holandija, Norveška, Australija, Danska. 

Procjene iskorištenosti potencijala po potencijalnom davaocu sadekatu-l-fitra u dijaspori u 2007./1428.

     Prikupljeni iznos po potencijalnom davaocu u KM, prvih deset država: Holandija 8,10, Švedska 7,06, Norveška 6,70, Švicarska 4,88, Njemačka 3,96, Danska 3,60, Slovenija 3,00, Finska 3,00, Australija 2,90, Austrija 1,53.

Posted by at 21:19:40 | Permalink | No Comments »